«Veo música en la Poesía de San Juan de la Cruz»

P.R.
-

Este disco sobre San Juan de la Cruz hace el número 20 de este cantautor vasco. Gran número de sus discos son en Euskera, pero también los ha realizado en Castellano, como el trabajo del año 2004 dedicado a las víctimas del 11 de marzo de Madrid

Gontzal Mendibil en uno de los conciertos de San Juan de la Cruz - Foto: Cedida

El viernes 18, a partir de las 19,30 horas, en el Auditorio Municipal de San Francisco, el cantautor vasco Gontzal Mendibil ofrece un concierto donde presentará el disco en el que ha musicado los versos de San Juan de la Cruz, tanto en Castellano como en Euskera. En Ávila ofrecerá canciones en Castellano y en Euskera para que el público abulense pueda disfrutar las palabras del santo fontivereño en esta lengua milenaria. Las canciones se basan en la traducción que ha hecho el poeta y carmelita vasco Luis Baraiazarra. 

¿Es la primera vez que ofrece un concierto en Ávila?

Sí. En Madrid he estado varias veces, en Salamanca, en Sevilla… Pero en Ávila no. Será el primer concierto que ofrezca en vuestra ciudad. Soy cantautor en Euskera, pero también he hecho algunos discos en Castellano. Empecé a cantar en la década de los setenta. Mi primer disco lo grabé en el año 1975, cuando Franco todavía vivía. Lo grabamos en Madrid y tuvo mucho éxito. Este de San Juan de la Cruz hace el número 20. También he hecho algunos musicales. Entre ellos un encargo que me hicieron los jesuitas sobre el padre Arrupe, hace unos  diez años. El último, 'Hazia' ('Semilla'), que  trata sobre la vida de  Arizmendiarrieta, fundador del cooperativismo vasco.

¿Cómo ha sido este acercamiento a San Juan de la Cruz?

Lo de San Juan de la Cruz ha sido una bonita historia. De niño ya leí a San Juan de la Cruz, un autor muy conocido y estudiado por entonces. Siempre me ha gustado la literatura. He considerado y considero  a San Juan de la Cruz como uno de los máximos autores de la literatura española y universal. Sus canciones, pura mística y amorosa, son de una gran altura literaria. Hace ya cuatro o cinco años un poeta carmelita Luis Baraiazarra tradujo todas las obras completas de Santa Teresa de Jesús. Tradujo más de 2.000 páginas, un trabajo enorme. Después tradujo las obras completas de San Juan de la Cruz. Lo conozco porque he musicalizado algún poema suyo. Me envió los romances del Cántico Espiritual. Una cosa que jamás he visto. Ha traducido del Castellano original del siglo XVI al Euskera con la misma métrica y rima. Eso es un dominio de la lengua tanto del Castellano como del Euskera exquisito. Lo presentamos el pasado año en la Academia de la Lengua vasca, Euskaltzaindía, y hasta el propio presidente de la Academia reconocía que esto  pasa en pocas ocasiones. Una traducción que expresa lo mismo con la misma métrica y rima. Esto me ha dado opción a mí a cantarlo en los dos idiomas. Me pareció de tal exquisitez... Ya San Juan de la Cruz me parece de una altura poética exquisita. Pero con la misma traducción hacer esto es... otro San Juan de la Cruz. También Baraiazarra es un poeta es un tanto místico. Así comenzamos a dar conciertos. Pero como en la actualidad no está de moda todo lo referente al tema místico y religioso, pues pensé que tendríamos muy pocos conciertos. Yo mismo me he maravillado pues desde septiembre del pasado año hemos realizado prácticamente  conciertos hasta marzo. En total unos 16. Casi todos en teatros y en iglesias. Y se han llenado todas las salas. Casi todos los conciertos los hemos hecho con mi grupo de músicos y en algunas ocasiones con la aportación de coros, tanto el Coro Easo, como con coros locales. En Madrid, al día siguiente al de Ávila, lo presentaremos junto al Coro de la Casa Vasca. El concierto de Burgos, que será el próximo mes de enero, intervendrá el Orfeón Donostiarra. Mi idea era que en Ávila interviniéramos con algún coro local, pero al final no ha habido tiempo para organizarlo.

¿Le ha resultado complicado musicalizar los poemas de San Juan de la Cruz en los dos idiomas?

No  me ha resultado difícil porque yo canto en los dos idiomas, tanto en Euskera como en Castellano. Estoy  cultivado en los dos idiomas. Yo estoy hecho a los dos idiomas. Desde niño escribo y leo en los dos idiomas, con lo cual me parece algo muy apetitoso para mí. El llegar a Ávila, la cuna de San Juan de la Cruz, me parece una delicia y una suerte. No me ha resultado difícil porque yo veo música en la poesía de San Juan de la Cruz. Para mí una buena poesía te adentras a su espíritu. Es cuando ves que tiene una musicalidad propia; es como te lleva, te fluye. No importa el idioma. En un idioma o en otro es lo mismo, fluye el canto y así ha sido. Hay que cuidar ese espíritu  que nos lleva a San Juan de la Cruz. Además, yo quería darle una personalidad propia, adecuarlo al tiempo actual. He querido que la gente actual, incluso los jóvenes que les gusten la poesía, puedan disfrutar de ella. He visto que la gente sale encantada con lo que hemos creado. Esto es lo mejor que te puede pasar.

¿Este nuevo acercamiento a  San Juan  ha supuesto alguna novedad para usted? ¿Ve ahora con otros ojos la poesía de San Juan de la Cruz? 

Creo que sí. De niño leíamos a San Juan, lo mismo que a otros autores. Pero cuando ya te adentras en su poesía y te sientas y reflexionas sobre sus textos, puedes comprender y sentir que ya es algo tuyo. Porque así lo vives y lo sientes. Creo que ha sido, no se si algo inesperado, pero te adentras en su poesía y su poesía y te parece de tal expresividad... Para mí es la alta poesía española y universal. Grandes literatos dicen que es la máxima expresión de la literatura mística, amorosa incluso. Es una poesía que trasciende incluso la propia religiosidad. Está en un punto en el que ya es pura emoción, puro amor, pero contado de una forma que hace levantar pasiones. Es lo mejor que te puede hacer una poesía. Y espero haber acertado con la música. 

¿Cuáles son esos trece poemas que ha musicalizado?

De sus poemas lo que he tenido que hacer ha sido recortar, dando títulos, algunos los tenían como es 'La noche oscura'. Pero otras he cogido textos que se acoplaban al modo de cantar y unificar. He tratado que haya ilación en los textos. Si ves los romances de San Juan de la Cruz todos tienen un sentir. Lo que yo he hecho es unificar. A veces he cogido el primer verso, que se acopla con el  tercero o con el noveno y con el décimo. Creo que ha resultado algo singular y muy coherente. Sobre todo, lo que he buscado es que tuviera coherencia con todo lo que escribió el. No todo lo que el escribió se puede recitar en la manera que el lo escribió. No he pretendido cambiar nada, ni una letra. Todo lo que el escribió va en el mismo lenguaje y en la misma forma. Yo no soy nadie para cambiar algo que ha escrito un maestro como Juan de Yepes, San Juan de la Cruz

El libro lo ha titulado 'Neugan bizi gabe biziz' 'Vivo sin vivir en mí', en Euskera ¿Porqué lo ha elegido?

Creo que cuando hablamos tanto de Santa Teresa como de San Juan de la Cruz siempre nos viene 'Vivo sin vivir en mí'. En Euskera también suena bonito. Es lo que nos ha quedado a todos. Hay quien no profundiza y dice que es de Santa Teresa, pero en realidad se lo atribuyen a ambos.

En el concierto de Ávila viene con dos voces. Junto a la suya también está la de Ainhoa Tabuyo. También estarán acompañados por los músicos que le suelen acompañar en sus conciertos…

Los músicos que tengo son gente muy profesional. El  acordeonista Iñaki Diéguez, que toca bajo y acordeón, ha estado con el Circo del Sol durante cinco años. Ángel Unzu, que toca la guitarra y el buzuki, es uno de los mejores guitarristas. Son músicos que me acompañan desde hace tiempo. En San Juan de la Cruz lo que prima es  la poesía y no quería cargar. Ni siquiera en el disco porque aparte de  meter buzuki y guitarra hemos incorporado en dos piezas acordeón y en tres violín y no quería cargar más. En la versión nueva hemos metido en algunas canciones el coro, y queda muy bonito. Me hubiera gustado que algún coro de Ávila hubiera participado. El disco en Euskera sale sin coro, pero en castellano si sale con coro en alguna de las piezas, el coro Easo, en este caso. La joven Ainhoa Tabuyo es una gran artista. Me gustaría que a nivel nacional algún día se le reconociera su valor. Tiene 19 años. Le conocí cuando solo tenía 14 años. Hice un musical con los niños del coro Easo, 'La noche mágica' que lo presentamos en los teatros de Bilbao, San Sebastián y Pamplona y fue  muy exitoso. Ahí descubrí a esa niña de 14 añitos que tenía una  voz prodigiosa y además era artista. Desde los 17 años la he llevado a mis conciertos y todo el mundo  ha quedado embobado por su voz. En el musical de 'Hazia' ('Semilla'), que cuenta la vida de Arizmendiarrieta, fundador del cooperativismo vasco,  participa haciendo un papel precioso. Cuando comenzamos con San Juan de la Cruz no tuve ninguna duda. Tiene una voz prodigiosa y una dulzura fuera de lo común. Ahora está estudiando Arte Dramático en Madrid. Me gustaría hacerle canciones a ella porque es una gran artista. En el escenario es alguien que va más allá. 

ARCHIVADO EN: Euskera, Conciertos, Ávila