«La poesía de Dickinson se ofrece como un paseo por el campo»

D. Casillas
-

La Casa de la Poesía Juan de la Cruz del Cites acogió la presentación de una nueva traducción de versos de la poeta estadounidense

«La poesía de Dickinson se ofrece como un paseo por el campo» - Foto: Isabel García

La Casa de la Poesía Juan de la Cruz, foro creado para disfrutar y compartir al máximo la lírica de calidad en la que brilla alguna o mucha espiritualidad, acogió este marte la presentación del libro Herbario & Antología Botánica, una selección de poemas de Emily Dickinson traducidos de nuevo para la ocasión y acompañados del herbario que hizo la poeta estadounidense hace casi dos siglos.

Recordó Marcos Almendros, editor del libro (de la editorial Ya lo dijo Casimiro Parker), que los poemas que confirman este libro ya «habían sido publicados anteriormente, pero nosotros ofrecemos ahora es una traducción nueva, en un libro que aporta el gran hallazgo del herbario y la visión de relacionar a Emily Dickinson con la parte vital de la botánica, ya que ella estaba más ligada a la austeridad, al retiro, incluso a la muerte, pero sin embargo era una persona que estaba muy cerca de la naturaleza y muy conectada con las plantas».

Ofrecer los poemas acompañando a «ese herbario que es la primera vez que se publica en todo el mundo», añadió, «es una novedad que enriquece mucho lo que son meramente los versos, porque lo que se hace esa dar una perspectiva nueva del vínculo que Emily tenía con la naturaleza, ya que son todos poemas relacionados con la botánica, con las plantas, y es una perspectiva muy interesante».

La traducción que Eva Gallud ha hecho de esos poemas, continuó Almendros, «es estupenda, es una mujer especializada en la vida y en la obra de Emily Dickinson, y eso ha ayudado a que la traducción que ha hecho sea muy acertada. Es decir, que esta traducción nueva aporta algo más que las que ya existían; toda la poesía esconde secretos de la vida de su autora, y hay que conocer en profundidad no solamente el idioma sino también la botánica y la intensa relación que tuvo Emily Dickinson con ella. No solo hay que conocer el idioma bien, si además conoces la vida de la persona a la que estás traduciendo es más fácil llegar al fondo de su poesía, y este es el caso; además, Eva Gallud es también, igual que Emily Dickinson, amante de la naturaleza y de la botánica, y especialista en la poeta, y es un acierto que la traducción la haya hecho ella».

Presentar el libro en la Universidad de la Mística, acabó el editor, «tiene mucho sentido, porque ella había decidido vivir fuera de las grandes ciudades y eso le daba un mundo interior muy grande y su vida y su obra tienen un cierto paralelismo con la espiritualidad, en el fondo lo que subyace en él es una espiritualidad muy ligada a la naturaleza».

selección. Eva Gallud explicó que lo que recogía el libro era «una traducción nueva de una selección de poemas centrados en la botánica, realizada de entre toda la obra de Dickinson» y atendiendo a su relación directa con las plantas.

Esos poemas «tiene una cierta espiritualidad, como toda la poesía de Emily», y por eso, coincidió con su editor, «creo que es oportuno presentarlo en laUniversidad de la Mística, porque Dickinson contempla el acto poético a través de los sentidos para alcanzar un conocimiento de lo espiritual y lograr una unión con la creación».

La traducción, explicó Eva Gallud, la «he hecho metiéndome mucho en la vida y en la obra de la poeta, que creo que esa la tarea del traductor, la de meterte en la piel de quien traduces», y de su mano «el lector va a encontrarse una poesía que se ofrece como un paseo por el campo; hay poemas más sencillos, más complicados, y en ellos se reparten distintos colores, distintos aromas y diferentes temas, aunque en un primer momento todos estén inspirados en la botánica, una flor, o un momento de las estaciones». Es, en esencia, «una buena manera de disfrutar de buena poesía, porque si Emily Dickinson es reconocida universalmente como poeta es por algo, por la calidad que tiene y también por su profundidad».

ARCHIVADO EN: Poesía, Marte, Naturaleza, CITeS